Schon seit Jahren wird in Korea der Dichter Ko Un für den Literaturnobelpreis vorgeschlagen. Daher erscheinen im Herbst gehäuft Artikel in der Presse zu seinem Werk und Leben. Da Ko Un nur begrenzt der englischen Sprache gewachsen ist, ist er auf Übersetzer angewiesen. Hier ist insbesondere Brother Anthony of Taize ein begnadeter Übersetzer seiner Arbeit. In einem jüngst erschienen Artikel im Asia Pacific Journal: Japan Focus mit dem Titel: „The Art and Life of Korean Poet Ko Un: Cross-cultural Communication“ kann man daher sehr ausführlich über Ko Un und der übersetzerischen Arbeit von Brother Anthony lesen.

Hinterlasse einen Kommentar

Ich bin Julia

und liebe meinen leicht chaotischen (Familien- und Berufs)Alltag und beschäftige mich sehr gerne mit der Frage, wie viele Heimat(en) es gibt und wie es riecht, schmeckt und anfühlt.

Hier gibt es eine Mischung aus meinem persönlichen Gedanken, Buchempfehlungen, Rezepten und Reisen.

여기 오신 것을 환영합니다!

Let’s connect